Blue Monday: ¿por qué se dice lunes triste?

Buenos días o, más bien, tristes días. Hoy es el infame Blue Monday o lunes triste, que no es ni más ni menos, según los expertos, que el día más triste del año. Pero ¿por qué en español se dice de una manera y en inglés de otra? Esa es una buena pregunta y es algo más complicado de lo que parece ya que es un giro traductológico.

Generalmente, los colores nos evocan sentimientos que suelen ser comunes dependiendo del país o, más bien, de la cultura en la que vivimos. En España, por ejemplo, el verde es sinónimo de esperanza. Sin embargo, el azul no nos da sensación de tristeza, ¿verdad? De ser así para algunos, probablemente se deba a la influencia de la cultura estadounidense en nuestra sociedad. En nuestra cultura, el color que más se ajusta a esta emoción es el gris, ¿no crees?

En este caso, quien hizo la traducción optó por una traducción explícita en vez de una traducción literal (que no habría sido adecuada). Esto demuestra que la traducción, a diferencia de lo que muchos puedan creer, no se trata meramente de pasar palabras de un idioma a otro como una máquina; traducir es trasladar el sentido, el significado y en muchas ocasiones la cultura de la lengua origen a la lengua meta. Eso es una de las cosas más bonitas y divertidas que nos da la traducción: conseguir transmitir lo mismo que el autor original transmitió a sus lectores en su idioma.

Ahora que sabes todo esto, dinos, ¿tú lo habrías traducido de otra manera? ¡Háznoslo saber en los comentarios!

Deja un comentario