INTERPRETING

In VERBALIKA we put professional interpreters at your complete disposal, according to the guidelines of the International Association of Conference Interpreters (AIIC).

Verbálika may help you in any Communications situation, among persons of different languages, that is considered necessary for you or your company.

Linkterpreting:

This sort of interpretation is performed by escorts who translate punctually for small groups.
Indicated for:

  • Exhibitions
  • Guided visits
  • Group of entrepreneurs
  • Help to commercial delegations, etc.
Traduccion de enlace toledo
traduccion consecutiva toledo

Consecutive interpretation:

The interpreters of Verbálika reproduce the speech in paragraphs or when ended, without booths or receivers. Generally, the audio system of the room is enough.

Indicated for:

  • Speeches
  • Business meetings
  • Press conference
  • Seminars
  • Training courses

Simultaneous interpretation:

In this modality, a team of Verbálika trained by two interpreters per language translates simultaneously the speech of the speaker, alternatively, from the interpretation booth. The attendants receive the translation into the wanted language in their earpieces.

Indicated for:

  • Congresses
  • Conferences
  • Seminars
  • Administration Boards
  • Shareholders Boards
  • Other great events

Sworn or official Interpreting in Toledo

Performed by a sworn interpreter recognized by the Ministry of Foreign Affairs.

Indicated for:

  • Notary acts and signatures
  • Judicial and testimony
  • Other official events
  • Interrogatories

EDITING, PROOFREADING AND LAYOUT SERVICE

This service is usually used with documents or writings that are going to be published, such as web sites, information and advertising brochures, etc.

Likewise, Verbálika also offers you the writing service for speeches, letters, presentations, etc.

SERVICE FOR THE DEVELOPMENT OF GLOSSARIES, DATABASES AND DOCUMENTATION

Many companies count already with staff with knowledge on the language with which they work. However, the fact of knowing a language does not mean to be a walking dictionary.

Therefore, to count with glossaries or specialized terminological databases saves time and costs when performing your work.