At Verbálika, we have professional interpreters at your complete disposal, in accordance with the International Association of Conference Interpreters (AIIC) guidelines.

Verbálika can help you in any communications situation, amongst people speaking different languages, that you or your company need.

Linkterpreting: This sort of interpretation is performed by escorts who translate punctually for small groups. Indicated for:
  • Exhibitions
  • Guided visits
  • Group of entrepreneurs
  • Help to commercial delegations, etc.
Traduccion de enlace toledo
traduccion consecutiva toledo
Consecutive interpreting: Verbálika interpreters reproduce the speech in chunks or when the speaker ends, without booths or receivers. Usually, the audio system of the room is enough. Indicated for:
  • Speeches
  • Business meetings
  • Press conference
  • Seminars
  • Training courses
Simultaneous interpreting: In this mode, a Verbálika team formed by two interpreters per language simultaneously translates the speech of the speaker from the interpreting booth. The interpreter take turns of no more than 30 minutes each. The attendants receive the translation into the desired language in their earpieces. Indicated for:
  • Congresses
  • Conferences
  • Seminars
  • Administration Boards
  • Shareholders Boards
Sworn or official Interpreting in Toledo Performed by a sworn interpreter recognized by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. Indicated for:
  • Notary acts and signatures
  • Judicial and testimony
  • Official events
  • Interrogatories


You may have drafted a document you need to publish and you want to make sure it is spotless. Perhaps you had a translation done internally in your company and you would like to ensure there are no typos. Verbálika offers an editing and proofreading service for all documents, specially those designed to be public, such as websites, press releases and advertising brochures.


We are aware of the fact that, increasingly, companies have staff who have a certain knowledge of their working language. However, knowing a language does not mean being a walking dictionary. Therefore, having glossaries and specialised terminological databases saves time and costs when performing your work, apart from helping you have a more consistent and coherent vocabulary throughout your work.