img_tradu_web_FR copia

Traduction Littéraire : Il s’agit de la traduction d’oeuvres littéraires écrites en prose. Elle requiert un haut niveau de créativité et de bonnes compétences littéraires de la part du traducteur, car l’un des objectif est de conserver la forme, le style et la voie de l’auteur d’origine. Recommandée pour :

  • Des contes
  • Des romans
  • Des pièces de théatre
  • Des poésie, etc.

Traductions Scientifique et Technique : Comme son nom l’indique, ce type de traduction est réservé aux textes scientifiques. La traduction technique quant à elle se dédie aux textes relatifs à des domaines pratiques, comme l’ingénierie, l’automobile ou l’informatique. Elle convient à des textes plus spécifiques comme :

  • Des modes d’emplois
  • Des notices d’utilisation
  • Des brevêts
  • Des fiches techniques, etc.

Traduction économique et financière : Ce type de traduction utilise un langage et une terminologie spécialisés. Il est habituellement destiné à un public plus restreint. Il concerne des textes plus spécifiques comme :

  • Des rapports
  • Des bilans d’entreprise
  • Des relevés bancaires
  • Des procès verbaux de réunions…

Traduction commerciale : Elle consiste à traduire des textes ou des éléments publicitaires et commerciaux. Le défi principal de ce genre de traduction est la prise en compte d’éléments culturels spécifiques qui doivent être adaptés à la langue et la culture d’arrivée. Recommandée pour :

  • Des tracts, flyers
  • Des matériaux promotionnels
  • Des sites web d’entreprises
  • Des campagnes publicitaires et commerciales

Traduction audiovisuelle : Elle se divise en deux grands domaines : le sous-titrage et le doublage. Cependant, du fait du coût élevé et de la complexité du doublage, les services proposés par nos traducteurs de Tolède se limitent au sous-titrage. L’objectif du sous-titrage est de rendre compte des dialogues et des éléments de discours de l’oeuvre audiovisuelle en synchronisant l’image et le son avec les sous-titres. Un sous-titre est la traduction de la bande son d’une oeuvre audiovisuelle, l’information n’est donc pas traduite littérallement mais de manière condensée pour pouvoir apparaître à l’écran. La traduction audiovisuelle concerne:

  • Les films
  • Les court-métrages
  • Les videos
  • Les documentaires
  • Les séries télévisées…

Traduction médicale et sanitaire : C’est un type de traduction très sollicité du fait de l’augmentation du nombre de documents demandés ou fournis aux patients, mais aussi des avancées technologiques en matière médicale, qui requièrent un traducteur expérimenté dans ce domaine. Recommandée pour :

  • Des essais
  • Des articles de recherche
  • Des documents à destination des patients
  • Des livres de médecine
  • Des notices
  • De l’information donnée aux patients
  • Des manuels médicaux spécialisés…

Traduction de publications : C’est le type de traduction que réalisent la plupart des traducteurs. Il consiste à traduire des textes déstinés à être publiés, comme par exemple :

  • Des textes journalistiques
  • Des articles universitaires
  • Des essais
  • Des thèses, mémoires…

Traduction légale : Verbálika vous aide dans la traduction de documents juridiques de tous types. Qu’il s’agisse d’une traduction simple ou officielle, elle sera toujours réalisée par un traducteur assermenté à Tolède.

  • Contrats de vente, de bail, d’appels d’offre, de sous-traitance, licences de logiciels …;
  • Certificats d’études, de décès, de naissance, apostilles…;
  • Certificats d’études, de décès, de naissance, apostilles…;
  • Tous types de documents juridiques.