Traducciones oficiales en Toledo

Traductions officielles à Tolède

Regroupez vos services linguistiques avec Verbálika, gagnez du temps et réduisez vos coûts.

Chez Verbálika, un coordinateur de projets reçoit personnellement chaque client. Nous établissons ainsi un contact direct entre le client et l’entreprise et assurons la meilleure réalisation de son projet.

Qu’est-ce qu’une traduction officielle ?

Contrairement à une traduction classique, une traduction officielle présente plusieurs caractéristiques :

  • o Elle porte le cachet et la signature d’un traducteur officiel dûment autorisé (la dénomination utilisée officiellement est traducteur-interprète assermenté).
  • o Elle a valeur de document officiel devant les autorités.

Les traductions officielles ne peuvent être remises que sous format papier, du fait de leur force légale mais aussi de la signature et du cachet du traducteur qui leur sont apposés. Toutefois, pour accélérer leur remise, une version scannée peut être envoyée au client, bien qu’elle soit dépourvue de valeur légale.

  • Verbálika réalise à Tolède des traductions officielles de tous types de documents, entre toutes les combinaisons linguistiques.
  • Les traductions officielles seront remises imprimées et cachetées, directement dans nos bureau, par courrier recommandé ou via un service de messagerie.
  • Toutefois, les documents originaux pourront être transmis par tous moyens (fax, courier électronique ou par la remise en mains propres d’une photocopie)
traduccion legal en toledo

TRADUCTIONS OFFICIELLES A TOLEDE – FAQ

Qui a la capacité de réaliser des traductions officielles ?

En Espagne, les traducteurs-interprètes assermentés (traducteurs officiels) sont chargés de réaliser des traductions assermentées et sont nommés par le ministère des Affaires Etrangères (MAE). Ils sont les seuls autorisés à attester publiquement de la véracité du contenu d’un document et à réaliser ce type de traduction (qu’il s’agisse d’une traduction légale, juridique, économique, générale, de certificat, etc)

Quelle est la responsabilité du traducteur assermenté ?

Le traducteur assermenté atteste que la traduction qu’il réalise est la traduction fidèle du document qui lui est remis. Une traduction assermentée ne pourra jamais servir à légaliser ou authentifier l’original en lui même.

Faut-il faire légaliser les traductions assermentées ?

Quand la traduction assermentée ou officielle est destinée à un usage interne au territoire espagnol, il n’est pas nécessaire de la faire légaliser par un organisme public, dans la mesure où le traducteur assermenté est lui meme un mandataire public. Cependant, la traduction réalisée par un traducteur assermenté espagnol ne sera valide dans un territoire étranger qu’une fois légalisée à son tour par le Ministère des Affaires Etrangères à Madrid.

Nous réalisons des traductions officielles à Tolède dans TOUTES LES LANGUES