Juegos de palabras en la traducción

Si eres fan de Harry Potter, ¡tienes que saber esto!

Con motivo del aniversario del fallecimiento del actor Alan Rickman, que daba vida a Severus Snape, desde Verbálika os traemos una curiosidad que poca gente sabe sobre la famosa saga.

La traducción es un mundo fascinante y J.K. Rowling nos deja un camino abierto a la imaginación con sus juegos de palabras en sus obras. Si eres hispanohablante y no has leído los libros en inglés, posiblemente no te hayas dado cuenta de estos juegos, ya que la traducción al español no los reproduce. Sin embargo, en otros idiomas como el francés sí se ha conseguido.

Un ejemplo de esto es la palabra muggle: en inglés, mug es una persona crédula y Rowling le añadió el sufijo para que sonase más cariñoso. Otro ejemplo es el nombre del villano de la saga, Lord Voldemort; a simple vista puede parecer un nombre sin más, pero no, es la composición de palabras en francés que juntas forman «velo de muerte». Ahora tiene más sentido el nombre, ¿verdad?

Estos términos y muchos más no se han traducido al español, por lo que se ha perdido cierta magia. Sin embargo, en francés sí se han traducido, lo que dota a la obra de un toque más espectacular si cabe. En francés, muggle se tradujo como moldu y el nombre del colegio, Hogwarts, se tradujo como Poudlard.

Dinos, ¿tú sabías algo sobre esto? ¿Conoces alguna otra curiosidad sobre la traducción de Harry Potter? ¡Déjanos saber en los comentarios!

Fuente: El curioso origen de las palabras y hechizos de Harry Potter – HobbyConsolas Entretenimiento

Deja un comentario