Traducciones oficiales en Toledo

Traducciones oficiales en Toledo

Centralice los servicios lingüísticos con Verbálika, ganará tiempo y reducirá costes

Para traducciones oficiales en Toledo, en Verbálika cada cliente es atendido personalmente por uno de nuestros coordinadores de proyecto. En Verbálika garantizamos un contacto directo entre cliente y la empresa y la excelente calidad del proyecto.

¿Qué es una traducción oficial? ¿Qué son las traducciones oficiales en Toledo?

Las traducciones oficiales en Toledo o una traducción oficial se distingue de otras traducciones por una serie de características:

  • La traducción jurada está firmada y sellada por un traductor oficial autorizado (la denominación oficial empleada es "traductor-intérprete jurado").
  • La traducción jurada tiene carácter oficial ante las autoridades.

    Las traducciones oficiales en Toledo solo se pueden entregar impresas, debido a su naturaleza legal y a que llevan la firma y el sello del traductor. Sin embargo, para adelantar la entrega, se le puede enviar al cliente la traducción escaneada.

  • Las traducciones oficiales en Toledo se entregan impresas y selladas en nuestras oficinas o bien por correo certificado o a través de un mensajero.
  • En Verbálika, realizamos traducciones oficiales en Toledo de todas las combinaciones lingüísticas y de todo tipo de documentos.
  • Puede acercarse a nuestra oficina en Toledo a entregarnos los documentos originales o puede enviarlos por correo electrónico o WhatsApp.
traduccion legal en toledo

TRADUCCIONES OFICIALES EN TOLEDO – FAQ

    ¿Qué diferencia hay entre Traducción e Interpretación?
    A pesar de que el objetivo de ambas partes es el mismo, expresar un mensaje en un idioma distinto al original, esto no se lleva a cabo de la misma forma. La diferencia más básica es que el intérprete trabaja de manera oral, mientras que el traductor lo hace de manera escrita. Un intérprete escucha las palabras en un idioma y las reproduce verbalmente en otro, mientras que el traductor lee un documento y lo reproduce por escrito en otra lengua.
    ¿Quién puede realizar traducciones juradas?
    Los encargados de la traducción jurada en España son los traductores-intérpretes jurados, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE), como los únicos con potestad para dar fe pública de la veracidad del contenido del documento y realizar este tipo de traducción, ya sean documentos de carácter legal, jurídico, económico, entre otros.
    ¿Qué responsabilidad tiene un traductor jurado?
    El traductor jurado da fe de que la traducción que realiza es una traducción fiel del documento original. Si las traducciones no son fieles o llevan a error, el traductor tendrá que asumir la responsabilidad civil que ello conlleva. Nunca una traducción jurada valdrá para legalizar o autentificar el original en sí.
    ¿Hay que legalizar las traducciones juradas?
    Cuando la traducción jurada permanezca dentro del territorio español, no habrá que legalizarla en ningún organismo público, ya que el traductor jurado es un fedatario público. Si el documento se va a presentar en un país miembro del Convenio de La Haya, no será necesario legalizarlo, solo presentar adjunta la apostilla correspondiente.
    ¿Qué es una apostilla?
    Una apostilla es la certificación que sirve para autenticar la firma de los documentos y que estos sean válidos para su uso en países firmantes del Convenio de la Haya del 5 de octubre de 1961. La apostilla se encuentra adjunta a otro documento para que sea aceptado en otro país.
    ¿Cuál es el plazo estimado para una traducción jurada?
    Depende del idioma al que haya que traducirlo y la cantidad de palabras que tenga. Por ejemplo, un certificado académico de una sola página y unas 300 palabras de inglés a español podría tardar un día. Si fuese a otro idioma o de otra extensión, los plazos, al igual que los precios, serían otros.
    ¿Qué validez puede tener la traducción?
    En España, los documentos traducidos por un traductor jurado tienen validez legal sin vencimiento.
    ¿A qué idiomas puedo hacer traducir los documentos?
    En Verbálika, podemos ofrecerle traducciones en todos los idiomas que necesite. ¡Consúltenos para saber más!
    ¿Qué tipos de documentos puedo entregar para que los traduzcan?
    En Verbálika, realizamos todo tipo de traducciones. Las más frecuentes son traducciones juradas y técnicas. Los documentos más comunes en traducción técnica son los manuales de instrucciones, procedimientos técnicos, fichas de seguridad, entre otros. En el caso de la traducción jurada, los documentos más comunes son los certificados (de matrimonio, de antecedentes penales, académicos, de nacimiento).

    Realizamos traducciones oficiales en Toledo en TODOS LOS IDIOMAS