img_tradu_web

Traducción literaria:

Consiste en la traducción de textos literarios escritos en prosa. Requiere un alto nivel de creatividad y habilidades literarias por parte del traductor, ya que uno de los objetivos es mantener la forma, el estilo y la voz del autor original. Indicada para:

  • cuentos
  • novelas
  • obras de teatro
  • poesía, etc.

Traducción científico-técnica:

Es la traducción que se dedica a los textos científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o la informática. Indicada para textos más especializados como:

  • manuales de instrucciones
  • guías de usuario
  • patentes
  • fichas técnicas, etc.

Traducción económico-financiera:

Se trata de un tipo de traducción que se desenvuelve en un lenguaje y terminología de especialidad. Suele estar dirigida a un público más restringido. Se encarga de la traducción de textos más especializados como:

  • informes
  • balances corporativos
  • boletines bancarios
  • actas de juntas de accionistas,

Traducción comercial:

Se basa en la traducción de textos y elementos publicitarios y comerciales. El mayor reto que supone este tipo de traducción es la asimilación de elementos culturales específicos para trasladarlos al idioma y cultura de destino. Indicada para:

  • folletos
  • materiales promocionales
  • páginas web para empresas
  • campañas publicitarias y comerciales

Traducción audiovisual:

Se divide en dos grandes modalidades que son la subtitulación y el doblaje, sin embargo el tipo de servicio prestado por nuestros traductores en Toledo será únicamente de subtitulación, ya que el doblaje es el tipo de traducción audiovisual más complejo y costoso.

El objetivo de la subtitulación es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual al relacionar la imagen y el sonido en sincronía con los subtítulos. Los subtítulos son unidades de texto que aparecen en pantalla (la información no se subtitula de manera literal, sino condensada) como la traducción de una película, serie, documental o programa de televisión. Indicada para:

  • películas
  • cortometrajes
  • vídeos
  • documentales
  • series de televisión

Traducción médico-sanitaria:

Es una de las más demandadas debido al aumento de toda la documentación y los avances en tecnologías médico-sanitarias que requieren a un traductor experimentado en la materia. Indicada para:

  • ensayos
  • artículos de investigación
  • documentación para pacientes
  • manuales
  • prospectos
  • artículos de investigación
  • textos de información para pacientes
  • documentación de manuales médicos especializados, etc.

Traducción divulgativa:

Este tipo de traducción es la que realizan la mayoría de los traductores. Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser:

  • textos periodísticos
  • artículos académicos
  • ensayos
  • disertaciones, etc.

Traducción legal:

Verbálika le ayuda en la traducción de cualquier tipo de documento de carácter jurídico. Pueden ser una traduccion oficial o no, pero son siempre realizadas por un traductor oficial en toledo.

  • Contratos de compraventa, de arrendamiento, de licencia de software, de licitaciones, de agencia…;
  • Certificados de estudios, defunción, nacimiento, apostilles…;
  • Escrituras, testamentos, actas…;
  • Cualquier otro tipo de documento jurídico.